学院动态
新书推荐 | 我院李贝副教授译著《法国债法第一卷:合同及单方行为》(第5版)出版 发布时间: 2026年01月13日
近日,我院李贝副教授翻译的《法国债法第一卷:合同及单方行为》(第5版)由北京大学出版社正式出版。
1、 作品信息

书名: 《法国债法第一卷:合同及单方行为》(第5版)
作者: 〔法〕米丽爱尔·法布尔-玛尼昂(Muriel Fabre-Magnan)
译者: 李贝
出版社: 北京大学出版社
出版日期: 2026年01月
ISBN: 9787301368176
2、 内容简介
本书为法国经典的债法教科书《法国债法第一卷·合同及单方行为》第五版中译本,再现了法国2016年债法改革后的全新动向。内容方面突破了传统民法教科书的编写体例,大量融入经济学、社会学、人类学等跨学科知识,同时也注重不同国家制度之间的比较研究。
全书以2016年法国债法改革后的《法国民法典》为基础,系统阐释合同、单方允诺等核心制度,兼顾新旧法沿革与改革背景,呈现了当代法国债法的整体面貌与精神气质,可以作为国内读者理解改革后法国债法的重要参考书。
3、 译者简介

李贝,法国巴黎第二大学民法学博士,上海交通大学凯原法学院副教授,上海东方法治文化中心理事。主要研究领域为婚姻家庭和继承法。代表作:《现代监护理念下监护与行为能力的重构》(《法学研究》2019年第4期);《民法典继承编引入“特留份”制度的合理性追问——兼论现有“必留份”制度之完善》(《法学家》2019年第3期);《定金功能多样性与定金制度的立法选择》(《法商研究》2019年第4期)。荣获上海交通大学凯原法学院2021年度院长表彰奖。2022年度获“凯原十佳教师”称号。
4、 译后记
近年来,我国法学界进入了一个大规模借鉴学习比较法的阶段,各国的经典教科书相继被译成中文,成为学者研究和学生学习域外法律的宝贵资源。相较而言,法国民法的相关译著较为有限,尤其是2016年《法国民法典》的债法部分经历了大修,无论从形式体例还是到具体内容,相较1804年的法典均有了显著变化。目前罗结珍先生虽已将最新的《法国民法典》条文重新翻译,但反映法国债法改革后最新成果的教材却始终未能引进我国。因此,本人虽学识有限,仍欣然接下本书的翻译任务,期待能为中国的读者打开一扇了解法国法的窗户。
在众多的债法教材中,我之所以最终挑中法布尔-玛尼昂教授的著作,恰恰是因为这不是一本传统教义学意义上的法学教科书。在本书的每一章最后,作者都会列举大量的参考文献以及对若干问题的拓展性思考。在其中我们不仅能寻见民法相关的内容,更可以发现人类学、社会学、经济学、哲学等大量交叉学科的知识。例如,作者对于相关经济学思想和理论信手拈来,如数家珍,毫无痕迹地融入全书的论证。在比较法层面,我们也可以看到作者对于德国法、英美法、日本法甚至中国法(尽管只是略有提及)的关切。正是这种面向其他学科、面向其他法域的开放态度,构成此书最值得学习借鉴之处,也是译者希望借由这本“另类”的教材所欲传达的法兰西精神:永远拒绝轻易地断言逻辑必然,永远对于这个世界和他者保持开放。这种开放包容和好奇的态度,也许正是我国民法走向成熟所需要的原动力,也是社科法学与法教义学形成良性交流和互动所必须具备的基础。
尽管具有上述跨学科知识的引入,但本书仍然不失为一本严肃的债法教科书。对于债法改革之后的合同和单方允诺的内容,本书以民法典的条文规定顺序为主轴,对法国新债法进行了全面的介绍。同时,本书还花了相当篇幅介绍债法改革的来龙去脉以及新旧民法典的变化沿革,由此为读者呈现一个更加完整的法国法图景。
由于法国法具有很多与我们所熟悉的德日民法不同的概念,因此需要读者在阅读过程中仔细加以甄别,切勿望文生义。例如法国法上的“相对无效”(nullité relative),是指只有受法律保护的一方当事人才能主张的无效,类似于我国法上的可撤销制度。又如法定事实(les faits juridiques)这一概念,在法国法的语境中是与法律行为并列的概念。就其字面含义来说,更确切的翻译或许是“法律事实”,但由于后者在我国法学界有其固定的含义,为避免混淆,本书选择了“法定事实”的译法。类似的情况还有很多,此处不再一一列举。
翻译不易,加之作者旁征博引,对跨学科知识的运用令人叹服,译者在翻译时常感力不从心,捉襟见肘。但幸好有家人相伴,师友鼓励,本书也终于得以问世。借此机会,译者也希望对所有在本书翻译过程中提供帮助的朋友表示感谢!
李贝
2025年9月